Как быть в тени и оставаться важным сотрудником
Принято считать, что самые важные люди в консалтинговых компаниях – это консультанты и менеджеры. Но не все держится на работе front office. В компании есть люди, которые зачастую остаются в тени, но без которых, тем не менее, было бы сложно работать. Мы взяли интервью у переводчика Ольги Раменской, которая рассказала о работе в Bain с нового ракурса. О работе в консалтинге глазами сотрудников middle/back office читайте в нашем новом интервью.
— Как Вы выбирали себе компанию для работы? Почему консалтинг и именно Bain?
Выбор носил достаточно случайный характер. До этого я 12 лет проработала в консалтинговом подразделении PwC. Решила передохнуть – сосредоточиться только на одной отрасли и перешла сначала в юридическую фирму, а потом в «Вимм-Билль-Данн». За несколько месяцев поняла, что работать только с одной отраслью мне скучно и начала искать возможности вернуться обратно в консалтинг, а Bain тогда продолжал искать штатного переводчика.
— Расскажите, что сложного было при устройстве на работу? Как долго длился этап отбора?
Особых сложностей при отборе у меня не возникло. У меня процесс был достаточно нестандартный. В конце 2007 г. я поняла, что из юридической фирмы нужно уходить и обратилась в кадровое агентство, которое и направило мое резюме в Bain. Меня пригласили на интервью. Состоялся ряд встреч – с консультантом, который был первым, кто проверял, насколько хорошо я могу справляться с синхронным переводом, потом – с руководителем административного отдела, потом – с действующим главой филиала. Одновременно с этим я проходила отбор на должность штатного переводчика Аппарата Совета директоров компании «Вимм-Билль-Данн». Так получилось, что «Вимм-Билль-Данн» сделал предложение на сутки раньше, и я его приняла.
После этого я примерно 10 месяцев работала в штате компании «Вимм-Билль-Данн» и одновременно сотрудничала с Bain в качестве фрилансера. В сентябре 2008 года меня вновь пригласили на встречу в Bain и еще раз предложили рассмотреть возможность перехода к ним, потому что я как фрилансер работала с ними много, и компания хотела оптимизировать расходы на перевод. Мы буквально за час повторили тест (в этот раз меня тестировали глава филиала и еще один из партнеров) и обсудили условия сотрудничества. После этого через пару дней мне сделали предложение, которое я приняла
— Расскажите о том, как Вы вливались в коллектив. Кто Вас представил сотрудникам? Какие условия создаются для работников?
В коллектив я вошла легко. Тогда в московском офисе команда была небольшая, со всеми в первый день познакомились лично. Многие из сотрудников уже работали со мной как с фрилансером, поэтому уже знали, что именно я могу. Меня поразило то, что глава филиала сам представлял меня другим партнерам, причем формулировка была “Now you will see how it is to work with a good interpreter”.
Несмотря на то, что я была единственным новичком, для меня провели ориентационную программу – рассказали о миссии фирмы, принципах организации ее работы, помогли оформить документы на различные виды страхования и т.д.
Меня тогда поразило, насколько комфортные условия создаются для сотрудников, и насколько низкий уровень бюрократии при этом существует. Все, что может быть сделано той же бухгалтерией без участия сотрудника, Кроме того, часть учебных курсов проходит в других странах, сотрудников могут привлекать для участия в проектах других офисов, поэтому обеспечивается визовая поддержка.
— Удалось ли Вам получить какое-то образование в компании?
Основной объем обучения, включая программы MBA, рассчитан именно на консультантов, а я как переводчик туда не попадала. Единственное обучение, которое мне предоставил Bain – короткий курс повышения квалификации в области синхронного перевода в «Русской переводческой школе» у П.Р. Палажченко.
— Вы работали над какими-то проектами вместе с консультантами? В чем заключались Ваши обязанности?
В качестве переводчика я участвовала в большинстве проектов Bain в России и в подготовке предложений для потенциальных клиентов. Мои обязанности включали письменный перевод различных документов при подготовке предложений и в ходе проектов, а также различных маркетинговых материалов. Кроме того, я обеспечивала синхронный перевод на встречах с потенциальными и будущими клиентами на самых разных уровнях.
— Как Вы находили силы, работая в таком интенсивном режиме? Правильное питание? Спорт? Как компания помогает работникам сохранять работоспособность?
Мне приходилось ставить жесткие границы в отношении моего графика, что не всегда находило понимание. С одной стороны, были партнеры, которые строго в 18.00 выставляли меня домой, потому что на следующий день в 10.00 запланирована важная встреча, и я должна хорошо выспаться. С другой, были люди, ожидавшие, например, что я с понедельника по четверг проработаю у клиента в Петербурге, вернусь в Москву вечерним поездом, который приходит в 23.30, а в 9.00 в пятницу буду на рабочем месте, а то и на встрече с другим клиентом.
Поэтому приходилось очень тщательно следить за собой. Обязательно принимать витамины, ограничивать кофе, строго следить за питанием, потому что на печенье – орешках – чипсах легко набрать вес и испортить желудок.
— Как Вы считаете, есть ли какие-то минусы работы в Bain?
Главный минус – непредсказуемое изменение ситуации. У меня несколько раз случалось, что утром уходишь из дома в полной уверенности, что вечером ты на 2 дня летишь в Уфу, а к 15.00 выясняется, что ты летишь, но не в Уфу, а в Петербург, и не на 2 дня, а на один.
Апофеозом был случай в 2011 году, когда крупный клиент внезапно перенес заседание управляющего комитета, и я вместо того, чтобы спокойно выспаться перед выпускным вечером у дочки, которая заканчивала 11 класс, поехала переводить это заседание, а потом – да, потом пошла на выпускной.
Не все проекты выполняются в Москве, некоторые в течение достаточно длительного времени идут в других городах. Я в таком режиме просуществовала с 2013 по 2017 год. У меня даже стоял дома неразбираемый «тревожный чемоданчик», потому что неоднократно о поездке оповещали всего за 3-4 часа до вылета, когда времени остается только на то, чтобы заехать домой, прихватить заранее собранные вещи и мчаться в аэропорт. Дочка даже шутила, когда звонила мне: «Так, ты сегодня в каком городе?»
— Такая интенсивная работа отражается на семейной жизни и на отношениях с родными?
Да, из такой интенсивности и непредсказуемости очень сильно портятся семейные отношения, и не всем удается их восстановить. Распадаются связи с родителями, потому что на них просто не хватает физических сил. С детьми, особенно подросткового возраста, проще, потому что для них телефонный разговор или переписка по электронной почте – это нормальная форма контакта, родители же требуют «личного контакта».
— Как вы считаете, какие качества и умения должны быть у сотрудника крупной консалтинговой компании, в частности Bain? Кому вы не советуете выбирать для работы компании большой Тройки?
Во-первых, нужно быть очень любопытным человеком, постоянно следить за событиями на рынке, новыми назначениями, новыми технологиями и т.д.
Во-вторых, тоже любопытным, чтобы с удовольствием разбираться в тонкостях работы определенной компании или отрасли, как в часовом механизме. При этом нужно уметь анализировать большие объемы документов и прочей информации, включая интервью с сотрудниками компании – клиента, результаты опросов, публикации в прессе, и извлекать из них необходимые сведения.
В-третьих, нужно уметь четко и убедительно излагать свои мысли, чтобы люди, которые всю свою жизнь проработали в отрасли и старше тебя на 15-20 лет были готовы выслушать твои предложения, и принять их.
Нужно быть достаточно мобильным и самостоятельным. Обязательно нужно здоровое чувство юмора, иначе не выживешь.
Совершенно точно не стоит даже пытаться работать в таких консалтинговых компаниях, если вы привыкли руководствоваться строгими пошаговыми инструкциями, не готовы быстро реагировать на ситуацию, или привыкли всегда работать только самостоятельно, быть «звездой шоу».
— Почему приняли решение уйти из компании? Помог ли опыт работы в такой крупной компании в дальнейшей трудовой деятельности?
Решение об уходе из компании было принято не мной. Просто однажды вечером мне сообщили: «Руководством было принято решение оптимизировать переводческую функцию». Опыт, конечно, пригодился. В первую очередь, навык быстро осваивать новые тематики перевода и умение действовать быстро. (Встреча? Через 40 минут? Из них на дорогу 30? Конечно, буду!)
Беседовала Татьяна Яненко